Sanoja

Wikiaineistosta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Sanoja
Anakreonin ja Sapfon Grekan kielestä Suomeksi käännettyin lauluin luettua, hyräildy: *)
Kirjoittanut anonyymi


Ohoh! ei nuo lysti laulut
Ole Suomeksi soriat
Eikä niissä Suomen sanat
Suomen laadulla ladotut.
Kehnot kielet kandeleessa,
”Raikkuvaiset rakkautta”
Näissä Grekan näytöksissä,
Ei ne lisää liikutusta
Suomalaisten sydämmissä.
Suomen kandeli kotoinen
Ei se raiku eikä räiky
Suosiota soitellessa.
Vaan se soipi suloisesti,
Heläyttää heleästi
Riemullista rakkautta.
Ja kuin siihen selvät sanat
Neijot nuoret nupillensa
Sovittavat soiton kansa,
Silloin nousee nopiasti
Hyvä into ihmisessä,
Liikutetaan luonnon lempi,
Silloin rinta riemastuupi,
Mesi vielehen meneepi,
Veren juoksu virkistyypi
Suonissamme suloisesti;
Silloin silmät sirkistyyvät,
Kieli tulee kerkeäksi,
Ääni lauhtuu leppeäksi,
Suloisesti suu puhuupi,
Höyrähteelee hiki lämmin
Rakastuneen ruumiistakin;
Posket kalveet punastuvat,
Elon henki heräjääpi
Juuri joka jäsenessä,
Että syte sormissaan
Näkyy varpainkin nenissä.
Näitä soitto, näitä laulu,
Näitä neidon näkeminen
Vaikuttaapi varsin totta
Suomalaisten sydämmissä,
Vastoin Sapfon selitystä
Mainitessa Grekan maalla
Grekalaisten rakkautta.
Myöskän ei Eroksen keinot
Ole Suomessa sopivat,
Jos se narri nuotillansa
Täällä maksat turmelisi, **)
Totta sappi saastuttaisi
Kaiken ilon ihanuuden,
Rakkaus ei riemun kansa
Hehkuis hellässä povessa.
Tääll’ on jousi jokaisella,
Nuolet tarkat ja terävät
Silmäin terveissä terissä,
Kaunukaisen katsannossa
Taikka miesten miehuudessa,
Avaruudessa avujen.
Suorasteen ne sydämmihin
Paukahtamata paneevat,
Riemullisen rakkauden
Sydämmissä sytyttävät
Elkä elämän iloa
Meildä hopussa hävitä.

*) Muulda lähetetty.

**) Katso kolmas laulu.


Lähde: Sanan Saattaja Wiipurista 24.1.1835.