Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlaskut.../H

Wikiaineistosta
E Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset / Sananlaskut / Mahdollisuden jälken monialda cootut / ja nyt wastudest ahkerudella enätyt.
H
Kirjoittanut Henrik Florinus
J


[s. B2b]

H

HAlla hanhen (pois mennes) sijwen alla; talwi joutzenen tacana.

Hallakin matalan meren kylmä.

Halla hillian kylwänellä / nälkä siemenens syönellä.

Halla sen parran hallitze / joca wanhan wallitze.

Halpa köyhän calu on.

Halpa waimo haldiatoin haldialisten seas.

Halpa waimo haldiatoin; awoi pieletöin wäräjä.

Halpa waimo Lapsillinen / (hajalla hiuxin/[)] paha hännätöin hewoinen.

Harackata ammuttin / warexen waara sattui.

Harwoin Haracka caunis.

Harwoin härkä linnasta pala. Catzo: Ei härkä

Haucka sauwuta elä / musta Lindu lämbymätä

Haucku coira colmicarwa; maanpahicko caxi carwa; ylimäinen yxicarwa.

Haucku häjykän coira hywän coiran cahleisa.

Haucottele harwoin syöny; cascottele cauwã maanu.

Häwericki (köyhä tyhjä) harwoin saanud / näwericki (närer icke) nälkäinen.

Hawiszä (nopeudes) sodan jaco i. e. ennättäwä saalin pitä.

Hellet työttömän Kädet / arat armoin caswatetun / työhön harjoitelles.

Hengens edest cukin waiwa näke. eli soti.

Hepo culcu / waimo culcu / mies culcu weden tacainen.

Hepo helle warsallensa; Ucko helle Acallensa; waimo waru / eli arca lapsellensa.

Herroilla hywät hewoiset / wahwat warsat wanhemmilla.

Herroix Herrain coirackin.

Hewoises Hengi miehen; waimolla talon pidändö. [s. B3a]Hewoisesa miehen Hengi; ratzusa: rahan wahingo.

Hewoistans hullu kijtti; mieletöin emändätäns; mielipuoli poikians.

Hiha minun / ei hihacan. Se on / Ei minun mitän tule.

Hijri perhen toran syö / eli kätke.

Hiki hellen / lämmin laiscan / packainen pahan uron.

Hiki laiscan syödesänsä; wilu työtä tehdesänsä.

Hiki miehen hihtaman; jano waimon jauhonen.

Hiljainen (myöhäinen) Herrain meno.

Hiljaiset Herrain picaisetkin.

Hiljan hywänä / cauwon pahana / ijänpäiwän ilkiänä.

Hiljaxens heicko (eli hieno / huono) käy; sauwan woimatoin pitä.

Hiljaxens / cuin hijri culos / eli terwas.

Hiwu hihnainengin; rauke rautainengin / culu culdainengin.

Hullu caiken tietons sano. Catzo: Hullu wirtans.

Hullu hewoista etzi / cosc on kello kädesä.

Hullu hätäynny on.

Hulluilla Herrat kyndäwät.

Hullu kijtti Härkiäns. Catzo: Hewoistans.

Hullun ewäs ensin syödän.

Hullu paljon työtä teke elä wijsas wähemmälläkin

Hullu pijmällä jano / epätyty naurella.

Hullu saapa wiha; sijtä saa saamatoingin.

Hullu suuna / houcka päänä / mieletöin kitana caicki.

Hullu syöwälle toru / naurawalle tappele.

Hullu wieran kyläldä cutzu / epätaito tanhualda.

Hullu wijsast neuwo; wijsas willin tule. [s. B3b]Hullu wirtens tyyni lauloi / mieletöin pani lopulle. eli joca sanansa; sijtä wijsas wirren otti.

Humala mielen otta; Jumala mielen anda.

Humala oluen cunnia.

Humala on toinen mies.

Hunaja kieles / myrcky mieles.

Huora muoristakin tule / muori huoran tyttärestä / saa tulla:

Huoran itcu, warcan wala, juopunen Jumalan kijtos / owat caicki yhtä.

Huorat hulluxi tekewät / salawaimot waiwaisexi.

Huojas hoimiesten eländo / mutt’ on työtä päätä warjelles.

Huorat hywäckin waimot; Ei portot puoleckan.

Hupa aica himmerkis; ilo ystäwäin seas; hausca Jesuxen codosa.

Hylkellä Walascala ongitan.

Hywä caali tarwitze paljo höystö.

Hywä caickin kerki; terwa caickijn tarttu.

Hywä hyllyldä puhua; aitan pääldä ammotella. Hyllyldä / se on corkiald laudalda.

Hywä hoicka huowin waimo; paxusta Papin emändä.

Hywä joca kimbus; paljo pare joca paitzi.

Hywäin työt; pahain puhet.

Hywä kello cauwas cuulu; paha paljo edemmä.

Hywä kijtetyn mieli / wetelä kijtoxen liemi.

Hywä kyllä / kynnä paljon / kyynärä waon wälillä. nijn teke paha peldomies.

Hywä kyläs ystäwä / perhes peljättäpä.

Hywällä nimiä paljo; pahalla tapoja paljo. [s. B4a]Hywä meillä miehen onni; caunis caswando tytärten.

Hywä mieli miehell mennä; Hywä mieheldä cotia.

Hywän pinon tykänä on hywä lastuja poimia. Catzo: kyllä hywän.

Hywä olla autuasna; waickei waiwaisna pahembi.

Hywä olla ylläpäänä / cosc on ylläpään pitäjä.

Hywä on joucosa Jumala / cumpanina JEsus caunis.

Hywä // paha pitäminen; tehdyt caupat kijttämiset.

Hywä suulas / paha kieläs; wai olewa caicki woitta.

Hywä syönettä syöttä / työlläs cuolut wirwotta.

Hywä taitawan laula.

Hywä tiesä ystäwä; kyläsä poikettapa; reppu reesä parembi.

Hywät pijcat; caunit tyttäret; custa pahat waimot tulewat.

Hywät päiwät owat saanella.

Hywät suosa suuret kengät; kircosa kepiät kengät.

Hywä wirsi / caunis äni; laulaja sitä parembi.

Hywä wirsi pitä caxi kerta laulettaman.

Hywä ylhäldä puhu / wäen pääldä mällitellä. catzo: Hywä hyllyldä.

Hywä Yöllä soudiskella / cuuwalolla culjeskella.

Händänä häjy hewoinen; paha pijca palmicoinna.

Häpiä hewon purema; häpiämbi waimon lyömä.

Häpiä häistä lähteisä / juosta juoman joesta / eli juoda joelda wettä.

Häpiä händän tule. pahasta työstä.

Härkä hywä teuraxi; rijhen loucas carpioxi; Cannun ure siemexi. [s. B4b] Hätä hylken meresä; tusca miehen jalcapuusa. se on. Ei ole tusca.

Hätä käski härjän juosta / packo paimenen paeta.

Hätäisen cauppa ei pidä tehtämän.

Hätä Neitzen kädes; wijcot (hääwijcot) wijmeiset edes.

Hätä neuwon muista.

Hätäynny caicki coke.

Höyhömistäns lindu tutan.

E J