Keskustelu:Linnunrata

Page contents not supported in other languages.
Wikiaineistosta

Olen vuosia sitten lukenut mielestäni paremman käännöksen, vaikka teksti oli hieman vanhahtavaa, se istui paremmin rytmiin ja riimiin. Alku meni jotenkin tähän tapaan: Jo lamppu sammui, tyyni yö on syvän seesteinen ja mieleen nousee unhosta nyt parvi muistojen. Kuin valoviirut taivaalla nuo tarut häilyvät, ne sydämeni tulvilleen saa tunteet lämpimät (suonette muistivirheet, olen lukenut runon 4. luokalla koulussa ja silloin elettiin 1960-lukua). Mielestäni tämä Tuokon käännös on kankeampi. Alkuperäistä ruotsinkielistä en vielä ole lukenut.

Tuon suomennoksen pitäisi löytyä ainakin teoksesta ”Viides lukukirjani” (WSOY, 1955). En tiedä, kuka se on suomentanut, mutta saattaa olla, ettei suomentajan kuolemasta ole kulunut vielä lain edellyttämää 70 vuotta, jolloin teos vapautuisi ja olisi tänne lisättävissä. Tai ehkä suomennos on otettu jostakin vanhemmasta teossuomennoksesta. Ruotsinkielinen alkuteos löytyy ruotsinkielisestä Wikiaineistosta nimellä ”Vintergatan”. Makuasioista voi tietysti olla montaa mieltä, eivätkä ne varsinaisesti tänne kuulu, koska täällä julkaistaan kaikkia vapaita tekstejä. – Nysalor 14. heinäkuuta 2009 kello 19.44 (UTC)[vastaa]