Siirry sisältöön

Keskustelu:Venäjän päätös Suomen tunnustamisesta 1917

Sivun sisältöä ei tueta muilla kielillä.
Lisää aihe
Wikiaineistosta
Viimeisin kommentti: 9 vuotta sitten käyttäjältä Pxos

Tämä sivu sisältää kaksi eri asiakirjaa, jotka ovat käännöksiä venäjänkielisistä, ulkoministeriön arkistossa olevista alkuperäisasiakirjoista. Käännökset on julkaistu Aaro Pakaslahden toimittamassa kirjassa Suomen itsenäisyyden tunnustaminen. Asiakirjakokoelma, joka on ulkoasiainministeriön julkaisema, WSOY:n jakama ja Valtioneuvoston kirjapainossa vuonna 1937 painettu. Aaro Pakaslahti (1903–1969) pääsi Suomen kansallisbiografian mukaan ulkoasiainhallinnon palvelukseen 1928. Lähdeteoksen sivulla VIII mainitaan, että asiakirjakokoelmaa kokosi aluksi komitea, mutta jotta se saataisiin valmiiksi itsenäisyyden 20-vuotisjuhlaksi antoi ulkoasiainministeri Holsti tammikuussa 1937 Pakaslahden tehtäväksi julkaisun toimittamisen valmiiksi. Missään lähteessä ei mainita toimittiko Pakaslahti kirjan (ja suomensi asiakirjoja) virkatyönä vai vapaa-ajallaan eli onko Pakaslahdella siihen tekijänoikeus vai onko se virallisjulkaisuna vapaasti wikiaineistossa julkaistavissa. Asiakirjojen ulkoasua voisi muokata, mutta odottelen ensin kommentteja tekijänoikeusasiasta. - Svallis (keskustelu) 19. marraskuuta 2015 kello 11.15 (UTC)Vastaa

Hyvä huomio. En voi tietenkään olla aivan varma asiasta, mutta panen tähän väliin otteen Suomen tekijänoikeuslain 9 §:stä:

9 § (14.10.2005/821)
Tekijänoikeussuojaa vailla olevat teokset (22.5.2015/607)


Tekijänoikeutta ei ole:

– – –

3) valtiosopimuksiin ja muihin vastaaviin kansainvälisiä velvoitteita sisältäviin asiakirjoihin;

4) viranomaisen tai muun julkisen toimielimen päätöksiin ja lausumiin;

5) viranomaisen tai muun julkisen toimielimen 1–4 kohdassa tarkoitetuista asiakirjoista tekemiin tai teettämiin käännöksiin.

Mitä 1 momentissa säädetään, ei koske itsenäisiä teoksia, jotka sisältyvät momentissa tarkoitettuihin asiakirjoihin.

Nähdäkseni kyseessä on valtiosopimusta vastaava kansainvälisiä velvotteita sisältävä asiakirja, ja samalla tuo käännös suomeksi on (Svalliksen kertomien tietojen mukaan) selkeästi joko viranomaisen tekemä (Pakaslahti virkatyönä) taikka viranomaisen teettämä (ulkoasianministerin määräyksestä ja toimeksiannosta alaiselleen virkamiehelle). Mielestäni on näin ollen turvallista tehdä perusteltu olettamus, että käännös ei ole tekijänoikeuden suojaama eikä Pakaslahdelle eikä kenellekään muulle (lain 9 §:n nojalla: viranomaisen teettämä käännös) ole syntynyt suomennokseen tekijänoikeutta. Teksti on siis vapaata. --Pxos (keskustelu) 19. marraskuuta 2015 kello 15.33 (UTC)Vastaa