Keskustelu:Yhdysvaltain itsenäisyysjulistus

Page contents not supported in other languages.
Wikiaineistosta

Olen muissa yhteyksissä nähnyt tuon "pursuit of Happinesin" käännettynä "pyrkimys Onneen", "Onnen etsinnän" sijaan. Lähdettä ei ole juuri nyt käsillä, mutta rohkenen tehdä muutoksen silti.  – Kommentin jätti 213.243.140.206 (keskustelu – muokkaukset) 24. helmikuuta 2008 kello 12.25

Tämä on selvästi jonkun omatekoinen suomennos, ja sisältää mielestäni paljon kömpelyyksiä. Pitäisi korjata aika monestakin kohdasta tai jopa kääntää kokonaan uudestaan. Virallista suomennosta (koko tekstille tai tuolle yhdelle kuuluisalle fraasille) ei taida olla. --Risukarhi (keskustelu) 22. tammikuuta 2014 kello 12.09 (UTC)[vastaa]
Wikipediasta siirretty, jossa käyttäjä kertoo, että käännös on omatekoinen. En ole silti varma, voiko sitä juurikaan muuttaa, vaikkakin se on alun perin julkaistu GFDL-lisenssillä, joka oli voimassa Wikipediassa vuonna 2005. Tämä on kuitenkin Wikiaineisto, jossa tekstien on tarkoitus olla melko pysyviä sellaisinaan. --Pxos (keskustelu) 23. tammikuuta 2014 kello 00.18 (UTC)[vastaa]
En tullutkaan ajatelleeksi asian tuota puolta. Jos ei voida muuttaa, suosittelen poistamaan sen kokonaan. Jonkun omatekoinen kökkösuomennos ei mielestäni ole sellaista alkuperäisaineistoa, jota kannattaisi muuttamattomana säilyttää. Tyydytään englanninkieliseen. --Risukarhi (keskustelu) 24. tammikuuta 2014 kello 17.23 (UTC)[vastaa]
Tosin Wikipediasta löytyi suomentajan kirjoittama "public domain dedication", jossa hän ilmoittaa että teksti on vapaasti muunneltavissa. Tällainen ohittaa lisenssiehdot, kun se on selkeästi kirjoittajan tahto, joten minun nähdäkseni tekstiä voi vapaasti muuttaa. Kökkösuomennoksellakin on arvoa niille, jotka eivät osaa englantia. Voisit ryhtyä korjaamaan suomennosta täällä ja luoda itsellesi käyttäjäsivun, koska punalinkki näyttää niin alkeelliselta. --Pxos (keskustelu) 25. tammikuuta 2014 kello 09.29 (UTC)[vastaa]
Hyvä jos voidaan muunnella, koska muuten olisi pitänyt joko jättää tämä alkuperäiseen muotoonsa kirjoitusvirheineen sun muineen, poistaa suomennos kokonaan tai sitten tehdä kilpailevia suomennoksia samasta lähdetekstistä, mistä yksikään ei tunnu järkevältä vaihtoehdolta. En ole kyllä mitenkään innokas ryhtymään itse omaan käännöstyöhön. Historiallisten alkuperäisdokumenttien oikeaoppinen suomentaminen tuottaa kai päänvaivaa käännösalan ammattilaisillekin, joihin en siis itse todellakaan kuulu (ei ole edes hyvää kielitaitoa). Kerran päädyin kääntämään pari lausetta yhtä Ranskan vallankumoukseen liittynyttä julistusta englanninnoksesta suomeksi (koska en osaa sanaakaan ranskaa) ja se tuntui kiusalliselta. Kyselin Wikipedian puolella joskus myös muiden mielipiteitä Gettysburgin puheen suomennoksessa käytetyistä sanavalinnoista, mutta keskustelua ei juuri syntynyt. Siellä ja täällä olisi oikeastaan pätevälle suomentajalle käyttöä. --Risukarhi (keskustelu) 25. tammikuuta 2014 kello 12.24 (UTC)[vastaa]